基本信息
文件名称:从许渊冲诗歌翻译看译者主观性的多维呈现与影响.docx
文件大小:32.06 KB
总页数:18 页
更新时间:2025-10-25
总字数:约2.32万字
文档摘要
从许渊冲诗歌翻译看译者主观性的多维呈现与影响
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程不断加速的当下,文化交流以前所未有的深度和广度蓬勃发展。翻译作为不同文化间沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。它不仅仅是简单的语言转换,更是文化内涵、思维方式与审美观念的传递。通过翻译,世界各地的文学作品、学术著作、艺术成果等得以跨越语言的界限,在全球范围内传播,极大地丰富了人类的文化宝库,促进了不同民族之间的相互理解与交流。例如,中国古代经典文学作品《论语》《红楼梦》等,通过翻译被介绍到世界各地,让西方读者得以领略中国传统文化的博大精深;而西方的文学名著如《哈姆雷特》《巴黎圣母院》等,也借助翻译走进了中国读者的视