基本信息
文件名称:译者主体性视角下古汉诗词英译风格变异探究——以许渊冲译诗为范例.docx
文件大小:26.91 KB
总页数:14 页
更新时间:2025-10-26
总字数:约1.74万字
文档摘要

译者主体性视角下古汉诗词英译风格变异探究——以许渊冲译诗为范例

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化的时代浪潮中,文化交流日益频繁,不同国家和民族之间的文化互动愈发紧密。中国作为拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国,其文化在全球范围内的影响力与日俱增。古汉诗词作为中国文化的瑰宝,承载着中华民族数千年的智慧、情感与审美,是中国文化的精华所在,逐渐吸引了海外读者的目光,成为他们了解中国文化的重要窗口。然而,由于汉语和英语属于不同的语系,在语言结构、语法规则、词汇语义以及文化内涵等方面存在显著差异,这使得古汉诗词英译面临着诸多难题。比如,古汉诗词独特的韵律、节奏和意境在英译过程中往往难以完整保留,