基本信息
文件名称:目的论视域下林语堂英译《浮生六记》中译者主体性的多维度解析.docx
文件大小:29.87 KB
总页数:16 页
更新时间:2025-11-07
总字数:约2.19万字
文档摘要
目的论视域下林语堂英译《浮生六记》中译者主体性的多维度解析
一、引言
1.1研究背景与动因
在翻译领域,译者长期被视为原文与译文之间的被动“传声筒”,其在翻译过程中的个人特征及背景并未得到足够重视。传统翻译理论强调以原文为中心,要求译者尽可能忠实地再现原文内容与风格,译者的主观能动性受到极大限制。然而,随着翻译研究的不断发展,特别是20世纪70年代西方翻译研究出现“文化转向”后,译者在翻译中的地位逐渐受到关注,译者主体性这一概念应运而生。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其涵盖了译者对翻译文本的选择、翻译策