基本信息
文件名称:后殖民翻译理论视域下林译《黑奴吁天录》的多维剖析.docx
文件大小:31 KB
总页数:17 页
更新时间:2025-11-10
总字数:约2.07万字
文档摘要
后殖民翻译理论视域下林译《黑奴吁天录》的多维剖析
一、引言
1.1研究背景与缘起
20世纪80年代末,后殖民翻译理论兴起,它突破了传统翻译研究仅局限于语言转换层面的狭隘视角,将翻译研究与政治、文化紧密相连,首次大胆地揭示了翻译活动中一直存在却被长期忽视的权力关系及其对翻译的深刻影响,为翻译研究领域开拓了全新的视野,极大地推动了翻译研究的发展。后殖民翻译理论强调文化差异、权力关系和翻译中的文化政治,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是不同文化间的交流、碰撞与博弈,在这一过程中,译者的身份、意识形态以及源语文化与目的语文化之间的权力关系等因素,都会对翻译策略的选择和译文的最终呈现产生关键作用。