基本信息
文件名称:后殖民翻译理论视域下《围城》语言变异英译的多维解析与策略探究.docx
文件大小:29.06 KB
总页数:17 页
更新时间:2025-11-10
总字数:约2.12万字
文档摘要
后殖民翻译理论视域下《围城》语言变异英译的多维解析与策略探究
一、引言
1.1研究背景与缘起
20世纪80年代末,后殖民翻译理论悄然兴起,这一理论的诞生打破了传统翻译理论仅聚焦于语言转换层面的局限,首次将翻译与政治、文化紧密相连,大胆地揭示了一直存在于翻译中的权力关系及其在翻译中的作用。在传统翻译理论中,语言被视为一种透明的工具,翻译的过程被简单地看作是从源语言到目标语言的转换,追求译文与原文的等值或对等。然而,后殖民翻译理论指出,翻译并非是在真空中进行的,而是受到各种政治、文化和意识形态因素的影响。在殖民与后殖民的历史语境下,强势文化与弱势文化之间存在着明显的权力差异,这种权力差异