基本信息
文件名称:从李健吾译《包法利夫人》看翻译文学经典的生成与特质.docx
文件大小:36.64 KB
总页数:20 页
更新时间:2025-11-12
总字数:约2.67万字
文档摘要
从李健吾译《包法利夫人》看翻译文学经典的生成与特质
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译文学经典作为文化交流的重要桥梁,其地位愈发凸显。文学经典是一个民族或国家文化的瑰宝,承载着深厚的历史、文化和思想内涵。通过翻译,这些经典得以跨越语言和文化的界限,在世界范围内传播,促进不同文化之间的相互理解、交流与融合。翻译文学经典不仅丰富了目标语言的文学宝库,为读者带来全新的阅读体验和审美享受,还为目标文化注入了新的活力和思想,推动了文化的创新与发展。例如,我国的《红楼梦》被翻译成多种语言在世界范围内传播,让国外读者领略到中国古代文化的博大精深;而西方的《