基本信息
文件名称:从李彦自译《红浮萍》窥探文学自译中译者主体性的多维呈现.docx
文件大小:27.42 KB
总页数:15 页
更新时间:2025-11-12
总字数:约1.74万字
文档摘要

从李彦自译《红浮萍》窥探文学自译中译者主体性的多维呈现

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化浪潮的推动下,跨文化交流日益频繁,文学翻译作为文化传播的重要桥梁,其地位愈发凸显。文学自译,作为翻译领域中一种独特而引人注目的现象,近年来逐渐进入研究者的视野。与传统翻译不同,文学自译是指作者亲自将自己的作品从一种语言转换为另一种语言,这种译者与作者身份的重合,赋予了自译过程诸多独特的性质和特征。

从历史上看,文学自译现象由来已久。早在中世纪与文艺复兴时期,自译活动便已出现,涉及欧洲、亚洲、美洲和非洲等多个地区,且与社会学、心理学、哲学等多学科产生关联。在国外,像塞缪尔?贝克特、弗拉基米尔?纳博