基本信息
文件名称:从女性主义视角剖析张玲译作中的性别意识与文化重构.docx
文件大小:27.11 KB
总页数:14 页
更新时间:2025-11-12
总字数:约1.65万字
文档摘要
从女性主义视角剖析张玲译作中的性别意识与文化重构
一、引言
1.1研究背景与意义
20世纪60年代,西方第二次女性主义浪潮兴起,这场由知识女性发起的意识形态战争,迅速波及到政治、文化、文学等社会上层建筑的各个领域,也推动了女性主义在学术领域的发展。在翻译研究领域,女性主义翻译理论应运而生。传统翻译理论认为翻译是从属于原作的、派生的,处于次要地位,就如同在父权制社会中女性处于从属地位一样。女性主义翻译理论打破了这种传统的二元对立思维,主张译者应积极发挥主体性,通过翻译策略来揭示和批判原文中的性别歧视与压迫问题,进而为女性争取更多的话语权。
张玲作为我国著名的翻译家,其译作涵盖了众多经典