基本信息
文件名称:解构之维:许渊冲诗歌翻译的文学性重构与文化传递.docx
文件大小:28.12 KB
总页数:14 页
更新时间:2025-11-17
总字数:约1.83万字
文档摘要

解构之维:许渊冲诗歌翻译的文学性重构与文化传递

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪60年代,解构主义思潮在西方兴起,对诸多学科领域产生了深远影响,翻译理论也未能幸免。解构主义打破了传统结构主义翻译观中原文意义固定、译者从属的观念,强调意义的不确定性、译者的主体性以及原文与译文的平等共生关系。这一思潮的冲击,促使翻译研究者重新审视翻译过程中的各种要素和关系,为翻译理论的发展开辟了新的路径。

许渊冲作为中国翻译界的杰出代表,在诗歌翻译领域成果斐然。他提出的“三美论”(意美、音美、形美)、“三化论”(深化、等化、浅化)以及“三之论”(知之、好之、乐之)等翻译理论,在国内外翻译界都具