基本信息
文件名称:布迪厄社会学理论视角下李霁野翻译《四季随笔》的深度剖析.docx
文件大小:35.87 KB
总页数:29 页
更新时间:2025-11-19
总字数:约2.5万字
文档摘要

布迪厄社会学理论视角下李霁野翻译《四季随笔》的深度剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,传统的研究视角多聚焦于语言转换本身,关注文本间的字面对应和语法结构的转换。然而,随着翻译研究的不断拓展,社会学理论逐渐被引入,为理解翻译活动提供了全新的视角。布迪厄的社会学理论,以其独特的场域、惯习和资本等核心概念,为翻译研究开辟了新的路径,使研究者能够从社会文化的宏观层面深入剖析翻译现象。

李霁野翻译的《四季随笔》是翻译史上的经典之作。《四季随笔》原著由英国作家乔治?吉辛创作,以细腻的笔触描绘了自然景色与人生感悟,充满了宁静闲适的氛围和深刻的哲思。李霁野在翻译过程中,并非简单地进行语言的