基本信息
文件名称:典籍英译中的文化负载词处理策略.docx
文件大小:17.65 KB
总页数:9 页
更新时间:2025-11-19
总字数:约4.63千字
文档摘要

典籍英译中的文化负载词处理策略

引言

典籍是一个民族文化的基因库,承载着历史记忆、价值观念与生活智慧。从《论语》《道德经》到《红楼梦》《牡丹亭》,这些跨越千年的文本不仅是语言的艺术,更是文化的密码。当典籍走出国门、走向世界时,翻译成为连接不同文明的桥梁。而在这一过程中,文化负载词的处理往往是最具挑战性的环节——它们如同文化的“活化石”,浓缩着特定民族的思维方式、宗教信仰与社会习俗,稍有不慎便可能导致文化信息的流失或误读。如何在翻译中既保留文化特色,又让目标语读者理解接受?这需要译者对文化负载词的特性有深刻认知,并掌握科学的处理策略。本文将围绕典籍英译中的文化负载词处理展开,从概念界定到策略分析