基本信息
文件名称:从《沉重的翅膀》英译看女性译者戴乃迭的主体性彰显与文化传播.docx
文件大小:28.61 KB
总页数:15 页
更新时间:2025-11-24
总字数:约1.81万字
文档摘要

从《沉重的翅膀》英译看女性译者戴乃迭的主体性彰显与文化传播

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪70年代以来,翻译研究领域发生了“文化转向”,这一转变使译者的地位从幕后走向台前,译者主体性研究逐渐成为翻译研究的重要课题。随着女性主义运动在全球范围内的蓬勃发展,女性主义思想逐渐渗透到各个学术领域,翻译研究也不例外。女性主义翻译理论旨在打破传统翻译理论中对译者和女性的双重边缘化,强调译者的主观能动性和创造性,尤其是女性译者在翻译过程中独特的性别视角和文化身份对翻译实践的影响。在这样的背景下,对女性译者主体性的研究具有重要的理论和实践意义。

戴乃迭(GladysYang)作为一位杰出