基本信息
文件名称:改写理论视域下林纾《迦茵小传》译本的多维剖析.docx
文件大小:29.22 KB
总页数:16 页
更新时间:2025-11-25
总字数:约1.91万字
文档摘要

改写理论视域下林纾《迦茵小传》译本的多维剖析

一、引言

1.1研究背景与缘起

翻译理论自诞生以来,历经了从语言学派到文化学派,再到多学科交叉融合的发展历程。从早期关注语言层面的直译与意译之争,到后来深入探讨文化、社会、历史等因素对翻译的影响,翻译理论不断拓展其研究边界,呈现出多元化、动态化的发展趋势。在这一演进过程中,翻译不再仅仅被视为语言符号的转换,而是被看作一种跨文化交流的复杂活动,受到诸多外部因素的制约与塑造。

林纾作为中国近代翻译史上的重要人物,其翻译活动和译作在当时产生了广泛而深远的影响。他以独特的翻译方式,在不懂外文的情况下,依靠口译者的帮助,翻译了大量西方文学作品,为中国读者打