基本信息
文件名称:操控与翻译——二十世纪中国文学翻译研究.docx
文件大小:26.45 KB
总页数:11 页
更新时间:2025-11-27
总字数:约1.36万字
文档摘要
操控与翻译——二十世纪中国文学翻译研究
一、引言:翻译研究的文化转向与操控理论的引入
二十世纪的中国文学翻译历程,宛如一幅波澜壮阔且色彩斑斓的画卷,它与社会意识形态的起伏、文化诉求的变迁紧密交织,相互影响。在早期,传统翻译理论的目光主要聚焦于语言转换本身,致力于在源语言与目标语言之间搭建起一座精准的桥梁,追求译文与原文在字词、语句结构乃至意义层面的高度契合,“信、达、雅”成为众多译者奉为圭臬的标准,在这样的标准下,译者们字斟句酌,力求在语言的转换中最大程度地保留原文的风貌。
然而,到了20世纪70年代,翻译研究领域发生了一场意义深远的“文化转向”。这一转向宛如一阵强劲的东风,彻底