基本信息
文件名称:从《河岸》看文学翻译中“陌生化”现象的多维透视与策略解析.docx
文件大小:31.5 KB
总页数:17 页
更新时间:2025-11-28
总字数:约2.11万字
文档摘要

从《河岸》看文学翻译中“陌生化”现象的多维透视与策略解析

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化的时代背景下,文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其地位愈发凸显。文学作品承载着丰富的文化内涵、独特的艺术风格以及作者深邃的思想情感,而翻译的目的便是在目标语言中尽可能完整地再现这些要素,使不同文化背景的读者都能领略到原作的魅力。陌生化作为文学创作中的一种重要手法,旨在通过打破读者的阅读惯性和思维定式,以独特的语言表达和叙事方式,为读者带来全新的审美体验,使他们从新的视角去感知和理解作品中的世界。在文学翻译中,如何处理原作中的陌生化元素,不仅关系到能否准确传达原作的艺术价值,更影响着读者对异域文化