基本信息
文件名称:从文化与语言视角剖析《骆驼祥子》两种韩译本之异同.docx
文件大小:41.45 KB
总页数:26 页
更新时间:2025-11-29
总字数:约3.26万字
文档摘要
从文化与语言视角剖析《骆驼祥子》两种韩译本之异同
一、绪论
1.1研究背景与意义
文学作品的翻译是文化交流的重要桥梁,它使不同国家和地区的人们能够跨越语言障碍,领略他国文学的魅力。中韩两国地理位置相近,文化交流源远流长,从古至今逐渐形成了较多共同之处的文化背景。在韩国图书市场上的外国书籍译本中,数量最多的是中国文学作品的韩译本。这不仅体现了两国文化的紧密联系,也反映了韩国读者对中国文学的浓厚兴趣。
老舍作为中国现代文学的杰出代表,被誉为“语言大师”,其文学语言独具特色,幽默风趣、俗白精致、饱含温情,具有浓郁的北京风味,生动地展现了老北京的风土人情与社会风貌。他的作品如同一幅幅鲜活的历史画