基本信息
文件名称:从《嘉莉妹妹》三个中文译本透视文学翻译中的归化与异化.docx
文件大小:26.53 KB
总页数:14 页
更新时间:2025-12-02
总字数:约1.73万字
文档摘要
从《嘉莉妹妹》三个中文译本透视文学翻译中的归化与异化
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,文学翻译作为不同文化间沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。文学作品承载着一个民族的文化、价值观与情感,而翻译则是将这些宝贵的精神财富传递给其他文化背景读者的关键途径。在文学翻译的过程中,归化与异化作为两种基本且重要的翻译策略,一直备受学界关注。
归化,是指在翻译过程中使译文贴近目标语读者的文化习惯与认知方式,将源语文化元素以目标语读者熟悉的方式呈现,旨在减少读者在理解译文时的障碍,使译文更自然流畅、易于接受。例如,将英文中的“asbusyasabee”译