基本信息
文件名称:哲学类文本汉译英中逻辑变通策略探究——以《诗人哲学家》翻译为例.docx
文件大小:30.87 KB
总页数:17 页
更新时间:2025-12-07
总字数:约2.25万字
文档摘要
哲学类文本汉译英中逻辑变通策略探究——以《诗人哲学家》翻译为例
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流变得愈发频繁且深入,哲学类文本的翻译作为文化传播与思想交流的关键桥梁,其重要性不言而喻。哲学类文本蕴含着不同文化背景下思想家们对世界、人生、价值等根本性问题的深邃思考,这些文本的翻译能够跨越语言的界限,使不同国家和地区的人们得以接触和理解多元的哲学思想,促进文化的交融与碰撞。从历史的角度来看,哲学思想的传播往往伴随着翻译活动,如西方哲学在中国的传播,从早期对古希腊哲学、德国古典哲学的引入,到近现代对存在主义、分析哲学等思潮的译介,都极大地影响了中国思想界的发展