基本信息
文件名称:汉译英中主语选择的译者水平差异实证探究:基于语言与文化双重视角.docx
文件大小:39.62 KB
总页数:26 页
更新时间:2025-12-07
总字数:约3.46万字
文档摘要

汉译英中主语选择的译者水平差异实证探究:基于语言与文化双重视角

一、引言

1.1研究背景与动机

1.1.1汉译英中主语选择的关键地位

在语言的构建中,主语作为句子的核心要素,犹如大厦的基石,支撑起整个句子的结构框架,在汉译英实践里,其选择的恰当与否直接关乎译文的质量与信息传达的准确性。从语言结构层面来看,英语作为一种“主语显著”的语言,其句子构建在形式主轴之上,强调结构完整与逻辑严密,绝大多数句子都需要明确的主语和谓语。相较之下,汉语属于“主题显著”的语言,句法特征以意合为主,句子中的指代关系,尤其是主语,在形式上往往不那么明显,常出现无主句或主语省略的情况。这种本质上的差异使得