基本信息
文件名称:从《翻译、改写以及对文学名声的制控》(1 - 3章)看文学翻译中的操控与改写.docx
文件大小:31.57 KB
总页数:18 页
更新时间:2025-12-09
总字数:约2.45万字
文档摘要
从《翻译、改写以及对文学名声的制控》(1-3章)看文学翻译中的操控与改写
一、引言
1.1研究背景与意义
在翻译研究领域,20世纪后期发生的“文化转向”是一次具有深远影响的变革。传统的翻译研究往往局限于语言层面,聚焦于原文与译文之间的字词对应、语法结构转换等问题,致力于追求译文对原文在语言形式和意义上的忠实。随着跨文化交流的日益频繁和深入,学者们逐渐意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与交流。翻译研究开始关注翻译过程中文化因素的作用,将翻译活动置于更广阔的社会、历史和文化背景中进行考察。这种“文化转向”为翻译研究开辟了新的视野,使翻译研究与文化研究、社会学、历史学等多