基本信息
文件名称:从《喜福会》双译本剖析华裔美国文学翻译中的译者主体性.docx
文件大小:26.86 KB
总页数:14 页
更新时间:2025-12-09
总字数:约1.75万字
文档摘要

从《喜福会》双译本剖析华裔美国文学翻译中的译者主体性

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化浪潮的推动下,多元文化的交融与碰撞成为当今时代的显著特征。文学作为文化的重要载体,在跨文化交流中发挥着关键作用。华裔美国文学便是在这样的背景下应运而生,它以独特的视角和丰富的内涵,展现了华裔群体在美国社会的生活经历、文化冲突与融合,以及对身份认同的不懈追寻。自20世纪70年代起,华裔美国文学蓬勃发展,众多优秀作品相继问世,逐渐在美国主流文学中占据一席之地,成为世界文学领域中备受瞩目的文学流派。

《喜福会》作为华裔美国文学的经典之作,由谭恩美(AmyTan)于1989年推出。这部小说一经