基本信息
文件名称:阐释学视域下《呼啸山庄》方平汉译本中译者主体性的多维剖析.docx
文件大小:29.13 KB
总页数:16 页
更新时间:2025-12-11
总字数:约1.92万字
文档摘要
阐释学视域下《呼啸山庄》方平汉译本中译者主体性的多维剖析
一、引言
1.1研究背景与意义
20世纪60年代后期,阐释学在西方哲学和文化思潮中盛行,成为一种探究意义理解和解释的重要理论。其理论认为,所有的理解都具有语言学属性,翻译更是一种阐释过程。在传统翻译理论中,译者常被视为原文的“奴仆”,强调译文对原文的忠实复制,译者的个人情感、背景及主观能动性被极大地忽视。但随着翻译实践的不断深入以及相关学科的发展,人们逐渐意识到译者在翻译活动中并非被动的角色,译者的翻译行为受到众多因素影响,译者的主体地位也愈发受到关注。
《呼啸山庄》作为英国文学史上的经典之作,以其独特的叙事风格、复杂的人物