基本信息
文件名称:从翻译适应选择论剖析《名利场》两中译本之差异.docx
文件大小:32.57 KB
总页数:19 页
更新时间:2025-12-13
总字数:约2.34万字
文档摘要

从翻译适应选择论剖析《名利场》两中译本之差异

一、引言

1.1研究背景与意义

《名利场》作为英国批判现实主义作家威廉?梅克比斯?萨克雷的代表作,自1847-1848年在《笨拙》杂志上连载以来,在英国文学史上占据着举足轻重的地位。这部小说以19世纪英国社会为背景,通过对爱米丽亚?赛特笠和利蓓加?夏泼等人物命运的刻画,深刻揭露了资本主义社会中金钱至上、趋炎附势的丑恶现象以及人与人之间赤裸裸的金钱关系,生动展现了当时英国社会的众生相。

自1931年《名利场》被引入中国以来,众多译者对其进行翻译,截至目前已有19种中译本。其中,杨必译本和贾文浩、贾文渊译本备受关注。杨必译本于