基本信息
文件名称:莎士比亚十四行诗在民国翻译中的韵律改写策略.docx
文件大小:20.12 KB
总页数:12 页
更新时间:2025-12-13
总字数:约6.57千字
文档摘要

莎士比亚十四行诗在民国翻译中的韵律改写策略

引言

莎士比亚十四行诗以其精妙的韵律结构和深邃的情感表达,成为英语诗歌的巅峰之作。其原初的五步抑扬格与独特韵式(ababcdcdefefgg),既构建了音乐般的节奏,又服务于诗意的层层推进。民国时期(1912-1949),随着西方文学引入热潮的兴起,莎士比亚十四行诗的翻译成为中国文学界关注的焦点。然而,中英文在语言特性、诗学传统上的巨大差异,使得直接复制原诗韵律几乎不可能。译者们不得不面对“如何在中文中重现莎诗韵律美感”的核心命题,进而发展出一系列极具创造性的韵律改写策略。这些策略不仅是技术层面的调整,更折射出民国时期译者对“翻译即再创作”的深