基本信息
文件名称:从《血缘之江》看文学翻译中异化趋向的多维剖析与价值呈现.docx
文件大小:39.61 KB
总页数:25 页
更新时间:2025-12-14
总字数:约3.64万字
文档摘要

从《血缘之江》看文学翻译中异化趋向的多维剖析与价值呈现

一、引言

1.1研究背景与缘起

文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,一直以来在文化传播与融合中发挥着关键作用。在翻译领域,归化与异化是两种备受瞩目的翻译策略,它们的发展历程贯穿了整个翻译研究的历史长河。

归化与异化这对概念可追溯至1813年德国学者施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)发表的《论翻译的方法》,他在文中指出翻译有两种途径,一种是尽可能让读者靠近作者,另一种是尽可能让作者靠近读者,但当时并未赋予其具体名称。1995年,美国学者劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身》一书中