基本信息
文件名称:张爱玲自译作品中陌生化手法的再现:跨文化语境下的文学重构与审美传递.docx
文件大小:30.3 KB
总页数:16 页
更新时间:2025-12-14
总字数:约2.06万字
文档摘要

张爱玲自译作品中陌生化手法的再现:跨文化语境下的文学重构与审美传递

一、引言

1.1研究背景与目的

张爱玲作为中国现代文学史上的传奇作家,其创作风格独树一帜,作品以细腻的情感描写、独特的叙事结构和精妙的语言运用著称,在文学领域占据着重要地位。她不仅在中文创作上成绩斐然,还涉足翻译领域,且亲自翻译了自己的多部作品,如《金锁记》(TheGoldenCangue)、《倾城之恋》(LoveinaFallenCity)等。这些自译作品成为连接东西方文学与文化的桥梁,为西方读者了解中国文学与文化提供了独特的窗口。

陌生化手法是文学创作与翻译中一种重要的表现手段,它通过打破读者的常规认知和阅