基本信息
文件名称:从《吸血鬼日记》看释意理论在交替传译中的多维应用与启示.docx
文件大小:29.16 KB
总页数:21 页
更新时间:2025-12-15
总字数:约1.86万字
文档摘要
从《吸血鬼日记》看释意理论在交替传译中的多维应用与启示
一、引言
1.1研究背景
在翻译领域,释意理论自上世纪六十年代于法国巴黎创立以来,便对全球的口译理论研究与教学产生了深远影响,在世界翻译研究与实践领域始终占据着举足轻重的地位。该理论主张译员应着重理解、翻译和表达讲话者或作者的意图与思想,而非单纯拘泥于源语的语言形式,其独特的理论观点与不断完善的理论框架,曾一度被视作西方口译界的首要指导理论,引领西方社会的口译研究迈入新的阶段,同时也为中国的口译研究注入了新的活力。
影视口译作为翻译的重要分支,在全球化背景下,随着影视作品在国际间的广泛传播,其重要性日益凸显。影视作品承载着丰富的文化内涵