基本信息
文件名称:关联理论对汉英交替传译的指导作用.docx
文件大小:11.41 KB
总页数:2 页
更新时间:2025-12-15
总字数:约1.4千字
文档摘要

关联理论对汉英交替传译的指导作用

在跨文化交流日益频繁的当下,汉英交替传译作为沟通的重要桥梁,其质量直接影响信息传递的效率与准确性。关联理论为汉英交替传译提供了独特的理论视角和实践指导,能有效助力译员提升传译效果。

关联理论由斯珀伯和威尔逊提出,其核心观点在于:交际是一个涉及明示和推理的过程,说话人通过明示行为传递信息意图,听话人则结合语境假设进行推理,以获取最佳关联。而最佳关联意味着听话人在理解过程中付出适当的努力就能获得足够的语境效果。这一理论视角下,汉英交替传译不再仅仅是语言层面的转换,更是译员在源语者、目标语听众以及两种文化之间寻求最佳关联的动态过程。

在汉英交替传译的理解阶段,关联理