基本信息
文件名称:论英汉交替传译中句子重构技巧——以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例.docx
文件大小:15.49 KB
总页数:5 页
更新时间:2025-12-16
总字数:约5.67千字
文档摘要

论英汉交替传译中句子重构技巧——以伦敦G20峰会奥巴马答记者问英汉口译为例

一、引言

在国际交流日益频繁的当下,交替传译作为跨语言沟通的重要桥梁,发挥着不可或缺的作用。英汉交替传译中,由于英汉语言分属不同语系,在语法结构、表达习惯、文化内涵等方面存在显著差异,直接的逐字翻译往往难以实现准确、流畅的信息传递。句子重构作为应对这些差异的关键技巧,受到译界的广泛关注。伦敦G20峰会作为重要的国际经济合作论坛,奥巴马在答记者问时的发言具有正式性、逻辑性强且涉及诸多专业内容的特点,其英汉口译实例为研究句子重构技巧提供了极具价值的语料。本文以此为例,深入探讨英汉交替传译中句子重构的相关技巧。