基本信息
文件名称:许渊冲唐诗法译中译者主体性的多维审视与阐释.docx
文件大小:34.66 KB
总页数:21 页
更新时间:2025-12-16
总字数:约2.67万字
文档摘要

许渊冲唐诗法译中译者主体性的多维审视与阐释

一、绪论

1.1研究背景与缘起

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流愈发频繁,翻译作为不同语言和文化之间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。翻译研究领域中,译者主体性逐渐成为研究的焦点。传统译论长期将译者置于从属地位,视其为原作者的“仆人”,翻译过程也被看作是机械的语言转换。随着翻译研究的深入发展,尤其是20世纪70年代以来,翻译研究经历了“文化转向”“译者转向”等变革,译者的主体地位得到了前所未有的重视。学者们开始认识到,译者并非简单的语言转换工具,而是在翻译过程中发挥着主观能动性、创造性的主体,译者的个人素养、文化背景、审美取向等因