基本信息
文件名称:目的论视域下《李尔王》汉译策略与文化传播探究.docx
文件大小:29.46 KB
总页数:22 页
更新时间:2025-12-18
总字数:约1.98万字
文档摘要

目的论视域下《李尔王》汉译策略与文化传播探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,目的论自20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)提出后,逐渐成为翻译理论的重要组成部分,并对翻译实践产生了深远影响。目的论强调翻译目的决定翻译策略,打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,将翻译研究从语言层面拓展到更广阔的文化和交际领域。在这一理论框架下,译者的角色不再仅仅是语言转换者,而是根据翻译目的,在译入语文化和情境中进行创造性选择的决策者,这一理论为翻译研究提供了新的视角和方法,尤其适用于解决复杂文本翻译中的诸多问题。

威廉?莎士比亚作为英国文艺复兴