基本信息
文件名称:以Mona Baker叙事理论重构严复《天演论》译本:翻译策略与文化意义新探.docx
文件大小:23.68 KB
总页数:12 页
更新时间:2025-12-20
总字数:约1.39万字
文档摘要

以MonaBaker叙事理论重构严复《天演论》译本:翻译策略与文化意义新探

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化浪潮的推动下,跨语言和跨文化的沟通交流日益频繁,翻译作为实现不同语言和文化之间交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。从语言转换的角度来看,翻译需要在源语言和目标语言之间建立起一种系统性和功能性的联系,以确保信息和意义的准确传达。而翻译理论的研究,则能够加深我们对翻译过程和翻译质量的理解,为翻译实践提供有力的指导。

严复的《天演论》作为翻译经典作品,在近代中国思想文化史上具有举足轻重的地位。它译自英国生物学家托马斯?赫胥黎的生物学专著《进化论与伦理学》,于1895年出版后,在