基本信息
文件名称:翻译躯体学视域下《桃花源记》译本中译者主体性的多维剖析.docx
文件大小:33.99 KB
总页数:22 页
更新时间:2025-12-20
总字数:约2.97万字
文档摘要

翻译躯体学视域下《桃花源记》译本中译者主体性的多维剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,翻译躯体学作为一个新兴的研究方向,近年来逐渐受到学界的关注。传统的翻译研究主要聚焦于语言层面的转换,关注语法、词汇、语义等方面的对等。随着认知科学、心理学、神经科学等相关学科的发展,翻译研究开始从更广泛的视角探讨翻译过程和翻译现象。翻译躯体学正是在这样的跨学科背景下应运而生,它将身体经验、认知与翻译活动紧密联系起来,认为翻译不仅仅是语言符号的转换,更是译者基于身体感知、体验和认知进行意义构建的过程。例如,认知语言学中的具身认知理论强调身体在认知过程中的基础作用,认为我们对世界的理解和概念的