基本信息
文件名称:顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研究--以三个英译本比照为例.docx
文件大小:13.89 KB
总页数:5 页
更新时间:2025-12-21
总字数:约2.93千字
文档摘要
顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研究--以三个英译本比照为例
一、引言
《黄帝内经》作为中国传统医学的经典著作,蕴含着丰富的医学理论和哲学思想,其英译对于中医药文化的国际传播具有重要意义。不同译者在翻译过程中采用了各异的策略,产生了多个英译本。顺应论为研究翻译策略提供了全新的视角,该理论认为语言使用是一个不断做出选择以顺应语境和语言结构的过程。本文选取三个具有代表性的《黄帝内经》英译本,从顺应论的视阈出发,对其英译策略进行研究,旨在探讨译者如何在翻译中顺应各种因素,为《黄帝内经》的英译及中医药文化的传播提供参考。
二、顺应论概述
顺应论由维索尔伦提出,核心观点是语言的使用过程是语言使用者不