基本信息
文件名称:主述位理论视角下《文化模式》外研社版英汉翻译策略与实践研究.docx
文件大小:34.58 KB
总页数:20 页
更新时间:2026-01-07
总字数:约2.92万字
文档摘要

主述位理论视角下《文化模式》外研社版英汉翻译策略与实践研究

一、引言

1.1研究背景与目的

1.1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。翻译不仅是语言符号的转换,更是文化内涵的传递,它使不同国家和地区的人们能够跨越语言障碍,分享知识、思想与价值观,促进了文化的多元共生与交流融合。在众多的翻译研究理论中,主述位理论以其独特的视角,为翻译研究提供了新的思路和方法,逐渐受到学者们的关注。

主述位理论最早由布拉格学派的马泰休斯提出,后经韩礼德等学者的发展与完善,成为系统功能语言学的重要组成部分。该理论认为,句子由主位和述位