基本信息
文件名称:中国文学经典在海外的接受与本土化改编研究答辩.pptx
文件大小:4.1 MB
总页数:10 页
更新时间:2026-01-18
总字数:约6.46千字
文档摘要

第一章中国文学经典在海外的早期接受:历史背景与典型案例第二章西方汉学界的中国古典文学研究范式演进第三章中国文学经典在英语世界的本土化改编:从翻译到改写第四章中国文学经典在数字时代的海外传播:新媒体改编与粉丝接受第五章中国文学经典本土化改编的跨文化合作实践第六章中国文学经典本土化改编的未来趋势:AI赋能与全球共创

01第一章中国文学经典在海外的早期接受:历史背景与典型案例

早期接受的历史背景传教士的翻译角色19世纪末,中国文学通过传教士的翻译进入西方视野,如威妥玛与麦高温合译的《红楼梦》节选本。学术界的初步关注谢阁兰在《通报》杂志发表《红楼梦》研究,标志着西方汉学界对中国文学的初步