基本信息
文件名称:口译笔记技巧与特点分析.pdf
文件大小:520.89 KB
总页数:2 页
更新时间:2026-01-20
总字数:约3.12千字
文档摘要
口译该怎样记,记什么外国语学院
本文讨论口译员在连续翻译中使用的笔记。这种笔记有其特殊的记录方式。好的笔记有利于准
确、流利的翻译。译员笔记的特点从翻译角度看,连续翻译的过程有三个阶段:理解、记录和
表达。译员记笔记与别人谈话同时进行,用笔记和自己翻译表达同时进行。记时是边听边记,
用时是边讲边用。译员在记和用笔记时,要争取时间。记得慢,会引起漏记漏译。记录不清,辨认
,会妨碍流利地表达。’所以,译员做笔记不仅要快,而且还应清楚,一目了然。,译
员翻译时应该看一眼