基本信息
文件名称:社会符号学视角下杨必《名利场》汉译的意义再现与文化传递.docx
文件大小:38.79 KB
总页数:23 页
更新时间:2026-01-20
总字数:约3.08万字
文档摘要
社会符号学视角下杨必《名利场》汉译的意义再现与文化传递
一、引言
1.1研究背景
随着翻译理论的不断发展,社会符号学翻译理论逐渐成为文学翻译研究中的重要理论框架。该理论强调语言的社会性和符号性,认为翻译不仅是语言的转换,更是文化和社会意义的传递。尤金?奈达(EugeneNida)作为社会符号学翻译理论的代表人物,其理论观点对翻译研究产生了深远影响。他提出的“动态对等”(DynamicEquivalence)和“功能对等”(FunctionalEquivalence)概念,强调译文在意义和功能上与原文的对等,而非形式上的对应,为翻译实践提供了重要的指导原则。社会符号学翻译理论在文学翻