基本信息
文件名称:框架理论视角下汉英口译中文化负载词的翻译策略与实践探索.docx
文件大小:43.85 KB
总页数:28 页
更新时间:2026-01-23
总字数:约3.76万字
文档摘要
框架理论视角下汉英口译中文化负载词的翻译策略与实践探索
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的政治磋议、商务谈判、文化交流等活动日益频繁,跨文化交流在各个领域中发挥着愈发重要的作用。语言作为交流的基石,其翻译工作的重要性不言而喻,口译作为翻译领域中极为关键的一环,更是要求译者具备深厚的语言功底、敏捷的思维反应以及丰富的文化背景知识。
在汉英口译实践中,文化负载词的翻译一直是一个重点与难点。文化负载词,是指那些承载着独特文化信息,反映了特定民族的历史、传统、价值观、风俗习惯、宗教信仰等方面的词汇,如“阴阳”“五行”“旗袍”“四合院”“功夫”“京剧”等。