基本信息
文件名称:许渊冲中国古典诗词翻译:译者主体性与翻译规范的交融.docx
文件大小:46.56 KB
总页数:30 页
更新时间:2026-01-22
总字数:约4.21万字
文档摘要
许渊冲中国古典诗词翻译:译者主体性与翻译规范的交融
一、引言
1.1研究背景与意义
在中外文化交流的漫长历史进程中,翻译扮演着至关重要的角色,尤其是在传播中国古典诗词这一璀璨文化瑰宝方面,众多翻译家的努力使得中国古典诗词得以在世界文学舞台上绽放光彩。其中,许渊冲先生无疑是一位杰出的代表人物,他的翻译成就斐然,在国内外出版的英法文作品多达五十余部,将中国历代诗词全面而系统地译成英法韵文,被誉为“诗译英法唯一人”,为中国文化的国际传播作出了不可磨灭的贡献。
许渊冲先生的翻译思想和美学理念极具前瞻性。在长期的翻译实践中,他逐渐形成了系统的翻译美学观,简单概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,其中包