基本信息
文件名称:从操纵理论剖析《罗密欧与朱丽叶》朱生豪与方平译本之异同.docx
文件大小:30 KB
总页数:16 页
更新时间:2026-01-24
总字数:约1.92万字
文档摘要
从操纵理论剖析《罗密欧与朱丽叶》朱生豪与方平译本之异同
一、引言
1.1研究背景与意义
20世纪80年代,翻译研究领域发生了具有深远意义的“文化转向”。在此之前,翻译研究主要局限在语言学范畴内,聚焦于对等、忠实、形式与内容、直译与意译等问题的探讨。随着翻译实践的不断丰富以及跨文化交流的日益频繁,翻译研究逐渐突破了传统的束缚,开始关注翻译活动背后的社会、历史和文化因素。在这一背景下,诸多新兴的翻译理论应运而生,操纵理论便是其中极具影响力的一支。
操纵理论的代表人物安德烈?勒弗维尔(AndréLefevere)认为,文学翻译过程不仅受到文本内部因素的影响,更受到来自文本外部的意识形态