基本信息
文件名称:从早期《格列佛游记》汉译本看改写理论对文学翻译的解释力.docx
文件大小:38.59 KB
总页数:22 页
更新时间:2026-01-29
总字数:约2.88万字
文档摘要
从早期《格列佛游记》汉译本看改写理论对文学翻译的解释力
一、引言
1.1研究背景
在翻译研究领域,改写理论已成为一个重要的研究方向。它打破了传统翻译理论中对“忠实”和“对等”的片面追求,将翻译视为一种在特定社会文化背景下进行的改写活动。翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化的交流与重构,受到意识形态、诗学、赞助人等多种因素的影响和操控。这种理论视角的转变,使翻译研究从语言层面深入到文化、社会和历史的广阔领域,为解释翻译现象提供了更为全面和深入的框架,极大地推动了翻译研究的发展。
《格列佛游记》是英国作家乔纳森?斯威夫特于1726年创作的一部具有深远影响的讽刺小说。这部作品以主人公格列