基本信息
文件名称:从葛浩文《红高粱》英译本透视文学翻译中归化与异化策略的运用与权衡.docx
文件大小:29.65 KB
总页数:16 页
更新时间:2026-02-10
总字数:约2万字
文档摘要

从葛浩文《红高粱》英译本透视文学翻译中归化与异化策略的运用与权衡

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流变得日益频繁且重要,文学翻译作为不同文化之间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。文学作品承载着一个民族的文化、价值观、历史以及独特的思维方式,通过翻译,这些珍贵的文化财富得以跨越语言的界限,在世界范围内传播,促进不同文化间的相互理解、欣赏与融合。从经典的西方文学作品被引入中国,让中国读者领略到异域的风情与思想,到中国的文学瑰宝走向世界,向全球展示华夏文化的魅力,文学翻译在丰富人类精神世界、推动文化多元共生方面发挥着关键作用。例如,《百年孤独》的中文译本,让中国读者