基本信息
文件名称:外事翻译实务:外事口译II交替传译PPT教学课件.pptx
文件大小:2.7 MB
总页数:85 页
更新时间:2026-02-13
总字数:约4.1万字
文档摘要
第五章?外事口译II交替传译外事工作中除了联络口译工作场景外,还经常需要译员为小型会谈、商务宴请及各大中型会议提供即席口译服务。口译工作按照工作模式的不同,可以分为交替传译、同声传译及视译。交替传译中,译员听取一段几十秒至几分钟的讲话后,把它翻译成目标语言,之后讲话继续进行一段,译员再进行翻译,以此类推。交替传译中,译员的理解能力和工作记忆对完整传达讲话内容至关重要。同时译员通常也需要以纸笔的形式记下讲话的逻辑、重点、专有名词和数字等关键信息内容,在笔记的辅助下进行口译。交替传译需要译员能够迅速准确地处理和传达讲话者的信息,同时在口译时注意译入语质量,使之准确、流畅、清晰、易懂。