基本信息
文件名称:目的论视角下《牡丹亭》两英译本对比研究:翻译策略与文化传递的多维剖析.docx
文件大小:29.68 KB
总页数:15 页
更新时间:2026-02-13
总字数:约2.12万字
文档摘要
目的论视角下《牡丹亭》两英译本对比研究:翻译策略与文化传递的多维剖析
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程日益加速的当下,文化交流变得愈发频繁,文学作品作为文化的重要载体,其翻译工作也愈发关键。中国文学作品蕴含着深厚的文化底蕴与独特的艺术魅力,是世界文学宝库中不可或缺的一部分。然而,当前中国文学作品的翻译却面临着诸多挑战,一方面,优秀的翻译人才稀缺,翻译质量参差不齐;另一方面,翻译过程中对文化背景和语言差异的处理难度较大,导致许多翻译作品难以准确传达原作的精髓。
《牡丹亭》作为中国古典戏曲的巅峰之作,由明代剧作家汤显祖创作,自问世以来,便以其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵在中国文学史上占据