基本信息
文件名称:从操纵理论剖析意识形态对《聊斋志异》英译本的多维影响.docx
文件大小:30.65 KB
总页数:19 页
更新时间:2026-03-03
总字数:约2.47万字
文档摘要

从操纵理论剖析意识形态对《聊斋志异》英译本的多维影响

一、引言

1.1研究背景

20世纪70年代,翻译研究领域发生了重大变革,文化转向成为这一时期的显著特征。传统的翻译研究主要聚焦于语言层面,关注原文与译文之间的语言转换技巧和对等关系。随着文化研究的兴起以及跨文化交流的日益频繁,翻译研究开始将视野拓展到文化层面。学者们逐渐认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化交流和传播的活动,受到多种文化因素的制约和影响。在这一背景下,翻译研究的文化转向应运而生,为翻译研究提供了新的视角和方法。

在翻译研究文化转向的大背景下,操纵理论作为重要的翻译理论逐渐兴起。该理论由比利时学者安德烈?勒菲弗尔