基本信息
文件名称:翻译适应选择论视域下《人鼠之间》中译本的多维度剖析与比较.docx
文件大小:35.17 KB
总页数:29 页
更新时间:2026-03-05
总字数:约2.72万字
文档摘要

翻译适应选择论视域下《人鼠之间》中译本的多维度剖析与比较

一、引言

1.1研究背景与缘起

在翻译研究不断发展的历程中,翻译适应选择论异军突起,为翻译领域带来了全新的研究视角与方法。该理论由胡庚申教授提出,以达尔文的“适者生存”进化论为哲学理据,将翻译活动视为译者在翻译生态环境中进行的适应与选择过程。这一理论强调“译者中心”,认为译者在翻译时需多维度适应原文语言、文化、交际等层面,并做出适应性选择转换,对传统翻译理论中原文与译文的二元对立关系进行了革新,使翻译研究更加关注译者的主观能动性以及翻译过程中的各种复杂因素。随着其影响力的不断扩大,翻译适应选择论在众多翻译实践和研究中得到广泛应