基本信息
文件名称:从翻译理论视角剖析《德伯家的苔丝》中译本的译者忠实观.docx
文件大小:29.25 KB
总页数:15 页
更新时间:2026-03-08
总字数:约1.87万字
文档摘要

从翻译理论视角剖析《德伯家的苔丝》中译本的译者忠实观

一、引言

1.1研究背景

翻译研究在其漫长的发展历程中,经历了显著的范式转变,从最初侧重于语言层面的语言学研究范式,逐渐过渡到关注文化因素的文化研究范式。在语言学研究阶段,翻译被主要视为语言符号的转换过程,研究重点聚焦于语言的结构、语法和词汇等层面,力求实现译文与原文在语言形式和意义上的对等,这一时期的翻译理论多以结构主义语言学为基础,例如奈达的“动态对等”理论,强调译文在语言表达和读者反应上与原文的相似性,旨在通过对语言要素的精确分析和转换,达成翻译的准确性和流畅性。

随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,翻译研究逐渐意识到