直译和意译;英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
一谈起翻译的方法,人们就会自然而然地想到直译(literaltranslation)和意译(freetranslation);;汉译英:感:sense
责任感,安全感,自卑感,优越感,
Asenseofresponsibility,Asenseofsafety,Asenseofinferiority,Asenseofsuperiority,
节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,
Asenseofrhythm,Asenseofjustice,Asenseofshame,Asenseofhumor,
无助感,方向感,紧迫感,
Asenseofhopelessness,Asenseofdirection,Asenseofurgency,;Whenshouldwedependon直译法?
直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流
某些习语和短语的翻译,例如:
darkhorse,software
coldwarchocolate
tankfanscoffeehamburgerbusbrandy
vitaminecoolshowhumorcloneriflepoker
Jeepsofasodacarnationlitchigene
golfwhiskypoundbowlingdiscoshampoo
saloncartoonromanticengineAIDSradar
gentlemen’sagreement
onecountry,twosystems;1.toshowone’scards
摊牌
2.Soongot,soongone.
来得容易,去得快。
3.Speechissilver,silenceisgolden.
雄辩是银,沉默是金。;
4.Thereisnosmokewithoutfire.
无火不生烟
5.Theworstwheelofacartcreaksmost.
最坏的车轮最会嘎嘎响。
;6.Outofsight,outofmind.
眼不见,心不念。
7.来得易,去得疾。
Easycome,easygo.
8.同一个世界,同一个梦想。
Oneworld,onedream.;下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shopwindowindisplayediswhatthing?
B:What’sthatintheshopwindow?
(2)Itwasanoldandraggedmoon.
A:那是一个又老又破的月亮。
B:这是???弯下弦残月。
;意译的概述;例子:;例子;主要有以下几种情况需要意译;1.包含典故的文化习语;2.汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照英语的语言习惯表达.例如:;3.根据上下文语境,对有些词汇、
句式进行适当调整、转换;WatchoutforHarlow,he’sfullofMickeymouseideas.
[直译]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法.
[意译]???;JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.
直:约翰高得就像我是西巴皇后。
意:???
IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.
我把青春献给了海洋,等我回家,献