TranslationofPublicSigns;TeachingObjectives;I.Definition;ClassificationofPublicSigns;ClassificationofPublicSigns;ClassificationofPublicSigns;ClassificationofPublicSigns;ClassificationofPublicSigns;ClassificationofPublicSigns;§Warm-upExercises热身练习
;LinguisticFeaturesofPublicSigns;LinguisticFeaturesofPublicSigns;Criteriaoftranslatingpublicsigns;Criteriaoftranslatingpublicsigns;Criteriaoftranslatingpublicsigns;1.BuyOneandGetOneFree
2.PleaseDoNotFeedtheGoats
3.NoUTurn
4.RoadWorkAhead
5.GiftWrap
6.NoHornBlowingExceptforDanger
7.BewarePedestrian
8.NoTrespassing
9.TollGate
10.LostandFound;11.同一种世界,同一种梦想
OneWorld,OneDream
12.禁止排放污水
NoWasteWaterDischarge/Don’gDischargeWasteWater
13.殿内请勿烧香
Don’tBurnIncenseintheHall
14.一米下列小朋友须家长陪同乘坐
ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult
15.票已售出,概不退换
NoRefund.NoExchange. ;16.请您穿好救生衣
PleaseWearLifeVest
17.婚纱摄影室
WeddingPhotographyStudio
18.全家福摄影室
FamilyPortraitPhotographyStudio
19.亚运商品专柜
AsiaGamesOfficialLicensedProductCounter
20.票款当面点清
PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeaving;1.自备零钱,不设找赎
2.汽车行驶中请勿站立
3.注意安全,请勿接近
4.请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)
5.禁止非本部门人员入内;6.防洪通道,请勿占用
7.非机动车禁止入内
8.请勿触摸展品
9.请勿将手臂伸出车外
10.衣冠不整,谢绝入内;TaskVI翻译下列公告语,并讨论翻译技巧。
1.本厕有自动冲洗设备,用后免冲 AutomaticFlush
2.实施三包
ThreeGuaranteesforProducts:Repair,ReplacementandRefund ;3.有您旳参加,垃圾不会无家可归
NoLittering
4.注意偿还日期,按时还书
PleaseReturnBooksonTime
5.司机同志请您按要求停放车辆/停车入库
ParkinBaysOnly;6.免费卫生纸,请爱惜使用
DoNotWasteToiletPaper
7.正在售票,售完为止
TicketsAvailable;8.五讲、四美、三热爱
FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove
本公告语既是中国特色词汇,又是高度浓缩旳公告语,该公告语曾被翻译成“FiveSpeeches/Stresses,FourBeautiesandThreeLovers”,错误非常明显,回译就成了“五次演讲、四个美女和三个情人”,改译为“FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove”就能比较精确地传达原意,假如条件允许,能够对其浓缩意义进行加注,增添译文“Stresso